Thoughts on Antiquity

Missella (Michelle)

04 Dec 2006   posted by: Chris Weimer   tags: translation problems, beatles

“Michelle”, written by Paul McCartney, on Rubber Soul, now is translated into Latin for your aural pleasures. I left the French, save the tagline, intact. Also, you should be able to sing along with the original, unlike many other “translations” of popular music. Enjoy!

—————————————————————–

Missella, ma bella,
Illa verba videntur bona
Ma Missella

Missella, ma bella
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Te amo, te amo, te amo
omnia me loqui velle
dum inveniam viam
Modo verba dicam quae scio te videre

Missella, ma bella,
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Necesse, necesse, necesse
decet videre tibi
o tu es quod mihi
interea maneo spero te videre…

Te amo!

Te volo, te volo, te volo
Puto iam te scire
aliqua capire
interea te dico sic tibi videre

Missella, ma bella,
Sont des mots qui vont tres bien ensemble
tres bien ensemble

Modo verba dicam quae scio te videre
Ma Missella

—————————————————————–

Yes, yes, I know that “ma” is not real Latin. There are liberties with every poem, and this is one I’m taking.

One Response to “Missella (Michelle)”

  1. 1
    Craig Toth Says:

    If you took the liberty of using the French possessive adjective for metrical reasons (mea = 2 syllables), then you could have used the real Latin “mi,” which in Late Latin was used for the vocative singular feminine.

Leave a Reply

*
To prove that you're not a bot, enter this code
Anti-Spam Image

Thoughts on Antiquity is is proudly powered by Wordpress
GPS Fluid Theme by GPS Gazette